Anna översätter nobelpristagaren

Anna Gustafsson Chen är en svensk sinolog, bibliotekarie, bloggare och översättare med rötterna i Öjebyn. Hon hamnade i rampljuset förra hösten som översättare av nobelpristagaren Mo Yans böcker.

Piteå2013-06-19 06:01

Men nobelpristagaren är långt ifrån den enda som blivit översatt av Anna Gustafsson Chen. Hon har översatt kinesisk litteratur till svenska i mer än ett decennium, och förutom nobelpristagaren Mo Yan finns verk av författare såsom Chen Ran, Han Shaogong, Ma Jian, Qiu Xiaolong, Su Tong, Wei Hui, Chi Ta-wei och Yu Hua på hennes meritlista.

Faktum är att Svenska akademin uppmärksammade Anna långt före Mo Yan, redan 2001 tilldelades hon Svenska akademiens översättarpris.

Anna, som är född 1965, är är gift med den kinesiske författaren och översättaren Chen Maiping. Hon är bibliotekarie vid Talboks- och punktskriftsbiblioteket i Stockholm och driver bloggen Bokberget – om kinesisk litteratur. Hon är dessutom en av grundarna till barn- och ungdoms-bokförlaget Trasten. (Källa: Wikipedia)

MOTIVERING: Bibliotekarie och översättare. Har översatt flera romaner av nobelpristagaren Mo Yan. Driver flera bloggar, bland annat en om kinesisk litteratur. Ett bra sätt att bli uppdaterad om den litterära scenen i Kina är att följa hennes livaktiga blogg. En av grundarna till ett barn- och ungdoms-bokförlag.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om