Nobelpristagarens förlag hoppas gå jämnt upp

De små förlagen bär upp den översatta skönlitteraturen. Bakom mångfalden glöder litteraturintresset i en hårdnande verklighet där även ett Nobelpris blir ett ekonomiskt risktagande.

När förlaget skulle förhandla om rättigheterna till två av Nobelpristagarens romaner var det ingen som försökte sno åt sig dem. "Jag tror det gick en känsla genom förlagsvärlden att vi måste få behålla detta", säger Styrbjörn Gustafsson som blivit flitigt gratulerad även av konkurrerande kollegor.

När förlaget skulle förhandla om rättigheterna till två av Nobelpristagarens romaner var det ingen som försökte sno åt sig dem. "Jag tror det gick en känsla genom förlagsvärlden att vi måste få behålla detta", säger Styrbjörn Gustafsson som blivit flitigt gratulerad även av konkurrerande kollegor.

Foto: Robin Haldert / SCANPIX

Stockholm 2012-12-15 06:00

Vi är på väg mot grusgropen. Trana på latin heter grus grus och Tranans bokförlag ligger i en trång liten lokal som kallas just så. Fågelstatyn på bordet är densamma som i asiatiska buddhisttempel. Den långhalsade varelsen sträcker sig mot himlen och visheten, men står på en sköldpadda, symbol för långsamhet och eftertänksamhet.

20 års stadig utgivning av kvalitativ skönlitteratur från några av de minst översatta språken lade grunden till höstens Nobelpris.

- Vi blev fullständigt knockade av nyheten, säger förlagschefen Styrbjörn Gustafsson, som redan för 15 år sedan läste korrektur på Mo Yans "Det röda fältet".

Hyfsad framgång
Tranan föddes ur frustration över bristen på litterär mångfald. Utgivningen och försäljningen av översatt skönlitteratur har minskat kraftigt bland Svenska förläggareföreningens medlemmar. Få titlar översätts från stora språk som arabiska, kinesiska, japanska och spanska. Trots att tillkännagivandet i börssalen gjordes i tid med Tranans tredje Mo Yan-roman var den svår att hitta.

Tranan, som vanligtvis betraktar en upplaga på 2 000 exemplar som en hyfsad försäljningsframgång, har beställt någonstans mellan 25 000 och 30 000 böcker.

- Man vet inte hur det går ens med en Nobelpristagare. Om böckerna inte säljer ligger vi dåligt till, säger Styrbjörn Gustafsson.

Först när den privata försörjningsbördan börjat lätta sadlade han om och blev förläggare:

- Man får vara billig i drift och kanske vara uppe i mina år. Jag har inte framför mig att jag ska skaffa bostad och allt det där.

Medan andra förlag letar kommersiella succéer som kan bära det smala, har Tranan satsat på en liten kostym. När Styrbjörn Gustafsson ändå fick en för Tranan unik försäljningshit med Roberto Bolanos "De vilda detektiverna" blev han i samma veva övertrumfad av Bonniers som, utan förvarning, knep rättigheterna till mästerverket "2066".

- Vi hade träffat en överenskommelse om att ge ut hela Bolanos verk men agenten skyllde på änkan, på att hon fastnat för Bonniers bud, säger Styrbjörn Gustafsson ironiskt.

Ändå fortsatte han med Bolanos poesi. Den ville inte Bonniers ha.

Nobelupplagan är inte beställd i blindo, heller inte för att tälja guld.

- Den här gången har vi satt upp hela handen för att känna efter åt vilket håll det blåser. Vi har talat med vänner i branschen, och hört hur mycket Herta Müller sålde. Om vi går jämnt ut är jag glad.

Gör världen större
För 20 år sedan kunde en bok gå ihop ekonomiskt bara på biblioteksinköpen, men inte i dag. Samtidigt har tidningarna dragit in på recensionerna, Tranans viktigaste marknadsföring.

Medan 70 - 80 procent av den skönlitteratur som översätts kommer från det anglosaxiska språkområdet, vill Tranan göra världen större. Det är framför allt tack vare små förlag som Tranan och Alhambra, svenskarna i dag kan läsa fler titlar översatta från exempelvis arabiska än de 40 som fanns när Tranan startade 1992.

Ändå ser Styrbjörn Gustafsson ingen ökad mångfald, tvärtom.

- Jag tittade på kartan från Estland ner till Grekland, det blir ungefär 20 språk. Under två år var det cirka 20 böcker som översattes från de här språken, samtidigt sokom nästan 2 000 från engelskan.

- God litteratur tycker jag ytterst handlar om vad det är att vara människa, och att vara människa här eller i USA är inte samma sak som att vara det i Afrika.

FAKTA Översatt litteratur

Exakt hur stor del av den översätta skönlitteraturen som ges ut av småförlagen är svårt att mäta. Men om man studerar Kulturrådets litteraturstöd får man ändå en indikation. Stödet ges till utgivning av verk som håller hög litterär kvalitet och vars förstaupplaga inte överskrider 5 000 exemplar.

I fjol gick 70 procent av stödet för översatt skönlitteratur till småförlag och mikroförlag. De stora förlagen fick 20 procent och de medelstora 10 procent.

Själva översättningarna finansieras i många fall via anslag från respektive lands kulturinstitut, numera även från EU.

Bland Förläggarföreningens medlemsföretag stod översatt litteratur för 58 procent av försäljningen år 2000, och 2011 för 25 procent.

Källa: "Läsandets kultur - slutbetänkande från Litteraturutredningen".

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!