Yukiko Duke, märkbart positivt överraskad av den stora uppslutningen på Krokodil, började med att ta upp debatten kring begreppet mångkultur. Hon höll med om att det kan problematiseras och förstärka en uppdelning i "vi och dom", men undrade också vad man ska säga istället.
- Alla har vi någon slags kultur och den behöver inte handla om att komma från ett annat land.
Själv har Yukiko Duke en japansk mamma och en svensk pappa och är uppväxt i Sverige.
- Jag hade en intressant uppväxt, men lärde mig att ingenting någonsin är självklart, sa hon och gav exempel på vardagliga missförstånd.
Vardagen kunde kompliceras av att man på japanska svarar jakande på negationer - svaret blir alltså tvärtemot vad det blir med svenskt språkbruk. En fras som "tycker du inte att ..." kan då bli förvirrande för en japan om den andra svarar "ja".
- Mamma har många gånger bett mig förklara för pappa vad hon egentligen menar, sa Yukiko Duke.
Språk och logik
Hon har själv skrivit några fackböcker, översatt japansk litteratur till svenska, arbetat för teve både i Japan och Sverige, samt varit skrivande journalist. Hon är redaktör för litteraturtidskriften Vi läser och recenserar litteratur i SVT:s morgonprogram.
Den första författare hon rekommenderade Ordmåns publik att ta till sig var Nobelpristagaren Herta Müller.
- Hon är inte svår att läsa och hon slår huvudet på spiken om mångkultur, sa Yukiko Duke.
Hon läste ett stycke ur "Kungen bugar och dödar". Den handlar om att vara förföljd på grund av ett annat kulturellt ursprung än majoriteten i det samhälle man lever, men också om att den språkliga logiken är beroende av den kultur som språket finns i.
Nästa lästips handlade om att istället tillhöra en kultur som många vill komma och ta del av: "Sightseeing" av Rattawut Lapcharoensap är en samling noveller som visar hur västerlänningar uppfattas i thailändska ögon och Yukiko Duke läste ett humoristisk stycke om hur den asiatiska befolkningen ser på turisterna.
Sedan övergick hon till nästa kontrast - Eija Hetekivi Olssons uppväxtskildring "Ingenbarnsland" från en invandrartät förort till Göteborg.
- En av de mest begåvade romandebuterna på länge tycker jag. Hon har skrivit en lysande rasande roman om Mira som är född i Sverige och ändå ses som invandrare för att hon har föräldrar som kommer från Finland, sa Yukiko Duke.
Viktigt budskap
Hon konstaterade att om det är problem med att komma från en kultur som är snarlik den man lever i, kan det vara ännu värre för dem som har en helt olik bakgrund. Därmed presenterade hon den pakistansk-brittiske författaren Nadeem Aslans "Kartor för vilsna älskande".
- Romanen ger förklaringar till varför vissa människor går sönder i främmande land, förklarade Yukiko Duke.
Sedan förflyttade hon publiken från invandrad arbetarklass till invandrade akademiker med novellsamlingen "Den indiske tolken" av Jhumpa Lahiri.
- Att vara tolererade behöver inte betyda att man därför är väl tålda, kommenterade Yukiko Duke och konstaterade att många tredje generationens invandrare inte heller bottnar i sina förfäders kultur.
Hon avslutade med den vietnamesiske författaren Nam Le och hans novellsamling "Båten".
- Den skildrar möten mellan människor med många olika kulturella bakgrunder. Den vill säga att det viktigaste av allt är att hitta den minsta gemensamma nämnaren mellan oss, därför att vi alla är människor, sa Ykiko Duke.
Hon tillade att den boken gett även henne ett annat perspektiv gentemot hennes egna barn och varför hon vill att de ska vårda sitt japanska arv.