Daniel Engberg var fem veckor när han adopterades från Ecuador av sina föräldrar, som fortfarande bor i Piteå. Nu är han 37 år och har en dotter, Alicia, som han är pappaledig med.
- Mina adoptivföräldrar är från Yttersta och Åträsk, men vi bodde på Annelund när jag växte upp. Vi pratade svenska hemma och det var inte förrän jag flyttade till Stockholm som jag märkte vilket viktigt kulturarv språket är, säger Daniel Engberg.
Att komma hem
Idén om att översätta HC Andersens sagor har vuxit fram under de 15 år han bott i huvudstaden.
- Det var när jag flyttat dit som jag upptäckte hur mycket Pitebo jag är. Jag trivs i Stocholm men jag är inte stockholmare, mitt kulturarv är ett annat.
- Eftersom jag är adopterad har jag haft identitetsgrubblerier, så det var skönt att upptäcka att "Jaha, det är det här och inte Ecuador som är hemma", säger han och syftar på Piteå.
- Jag kände rötterna med Piteå så tydligt, något jag faktiskt inte gjorde i Ecuador.
Sedan blev språket han vuxit upp med men aldrig talat en självklarhet att lära sig. Det dröjde inte länge förrän han märkte hur mycket Pitemålet hör ihop med kulturen och människorna i sin hembygd.
- Det kulturarvet är en värdefull tillgång som jag tycker är för viktig för att låta förgås.
- Jag började läsa allt jag kunde på Pitemål och mina föräldrar började prata det med mig. Nu vill jag att min dotter ska ha det som modersmål, jag pratar alltid Pitemål med henne.
Daniel Engberg har lärt sig ord och uttryck från flera olika platser längs Pite älvdal, så hans ordförråd är numera större än hans föräldrars.
- För mig är det en stolthet att kunna Pitemål, men för mina föräldrar och andra i den äldre generationen har det säkert varit förknippat med en rädsla för att bli uppfattade som bondiga och outbildade.
Verbalt varumärke
Han tror att det har lett till att folk försökt släta ut sig, särskilt vid kontakter med myndigheter eller liknande.
- Jag tror att det är fler i min egen generation som fattat vilket varumärke vi har bara genom att öppna munnen.
- Stockholmarna är helt fascinerade när jag talar Pitemål och i mitt jobb som säljare är det en stor fördel att kunderna hör att jag kommer från "Norrland" som de säger även när jag pratar svenska. Söderut tycker folk att vi låter förtroendeingivande, säger Da- niel Engberg.
Villkorad utgivning
Han har fått klartecken till översättningen från det danska förlaget och det som har de svenska rättigheterna till HC Andersens sagor, på villkor att han inte massdistribuerar eller säljer slutresultatet.
- Till att börja med blir det ett enkelt texthäfte, kanske med illustrationer, som man får skriva ut från datorn själv. Jag kommer att lägga ut några av sagorna hos facebookgruppen "Vi som pratar pitebondska".
- Men jag hoppas att fler tycker översättningen är en bra idé, så att det kanske kan bli en riktig bok så småningom, säger han.