Djävulsk översättning i gotisk skräckanda

KG Johansson har skrivit och översatt 171 böcker. Nu är han aktuell med en översättning av "Melmoth", en gotisk roman med sataniska förtecken.

Piteåförfattaren och översättaren KG Johansson är aktuell med den första svenska översättningen av Charles Maturins klassiker "Melmoth".

Piteåförfattaren och översättaren KG Johansson är aktuell med den första svenska översättningen av Charles Maturins klassiker "Melmoth".

Foto: Simon Olofsson

Piteå kommun2020-01-10 12:00

Med 50 skönlitterära verk för både barn och vuxna och med 68 publicerade musikböcker, många i samarbete med Anders Norén och Jan-Olof Eriksson, är KG Johansson produktiv som författare. På CV:t står också 53 utgivna översättningar av andras verk, varav ungefär hälften är gjorda tillsammans med hustrun Gunilla Dahlblom. Just nu är KG Johansson aktuell med den första svenska översättningen av Charles Maturins gotiska roman "Melmoth", som ges ut av Vertigo förlag.

– När jag började jobba för Vertigo så föreslog dåvarande ägaren, Carl-Michael Edenborg, den här boken. Det var nog 2007. Nu kom det där upp igen när Alexandra Nedstam, som numera äger förlaget, ville ge ut boken, säger han.

Charles Maturin gav ut "Melmoth" 1820, och med sin spretiga form och sin sataniska fokuskaraktär räknas boken till de gotiska klassikerna. Det är en tegelsten på drygt 700 sidor med romantikens 1800-talsspråkliga sirlighet i full blom. KG Johansson berättar att arbetet med att översätta boken var både njutbart och utmanande.

– Boken balanserar mellan vanvett och geni, och jag balanserade mellan förtvivlan och njutning under arbetet. Men när jag översatte led jag aldrig av att det är en lång text. Jag tycker boken är väldigt bra, säger han.

Titelkaraktären Melmoth är en skugglik djävulsfigur som figurerar i berättelsens utkant, alltid med mörker och död i släptåg. Boken bygger på flera människors berättelser, som alla på olika sätt kommit i kontakt med Melmoths sataniska närvaro. I mångt och mycket är romanens djävulska antagonist skulpterad på Miltons Lucifer, men med väsentligen diffusare drag. Med temat om själen som sålts till satan är "Melmoth" något av en Faust och Mefistofeles sammanslagen i ett.

– Det är en ogripbar karaktär, och det är nog meningen. Han är inte helt satanisk, det finns tillfällen när han tvivlar och när han känner medömkan. Det gör honom förstås mer intressant som karaktär, säger KG Johansson.

KG Johansson har under lång tid rört sig inom science fiction-litteratur och skräck. Under åren har det hunnit bli många översättningar, och bland de senare återfinns ockultisten Aleister Crowleys "Lögnernas bok", Percy Bysshe Shelley's "S:t Irvyne" och "Teleny", den homoerotiska skildringen vars anonyme författare på vissa håll identifierats som Oscar Wilde. På frågan vad som skiljer översättande från det egna skrivandet berättar KG Johansson att det handlar om förståelse och tolkning.

– Att översätta är litegrann som att planka låtar. Att ta reda på ackorden, melodin, basgången och formen innebär att man på något sätt gör det till sitt. Man har trängt in i det och förstått det. Att översätta innebär en liknande process.

Hittills har han översatt åtta böcker för Vertigo förlag, inklusive "Melmoth". Bland drömöversättningarna nämner KG Johansson klassikernas klassiker.

– Det finns många, Shakespeares "The Tempest", skulle vara fantastiskt, men Bengt Anderberg gjorde en nyöversättning några år innan han dog.

KG Johansson har inga tankar på att lägga ner, och har för stunden fullt upp med nya projekt.

– Jag planerar en science fiction-roman. Jag ska översätta "A sicilian romance" av Ann Radcliffe i januari. Jag redigerar "Baklängesbibeln" som jag skrivit och som Jan Ferm illustrerat, och bearbetar också en barnbok. Samt att jag övar på Benjamin Brittens gitarrstycke "Nocturnal".

KG Johansson

Fakta

Jobbar som: Författare, musiker, översättare. 

Bor: Piteå.

Ålder: 67 år. 

Böcker som han rekommenderar: Thomas Mann "Doktor Faustus", Olaf Stapleton "Star Maker", Vladimir Nabokov "Ada".

Senast utgivna bok: "Arkitekterna" (Tiratiger Förlag).

Egna verk i urval: "Nollpunkten" (2018), "Svarthunden" (2016), "Biotica" (2015), "Frukost i skymningen" (2009).

Aktuell med: Första svenska översättningen av Charles Maturins "Melmoth" (Vertigo Förlag).

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!