Sagor pÄ pitemÄl

Ett folkloristiskt stÀllningstagande och en inspirationskÀlla till att prata pitemÄl. SÄ sammanfattar den frÄn Stockholm tillbakaflyttade Pitebon Daniel Engberg idén att översÀtta HC Andersens sagor till pitemÄl. Nu har resultatet kommit ut i bokform.

PitemÄlet Àr avvikande pÄ ett bra sÀtt. Vill man sticka ut i Stockholm Àr pitemÄl gÄngbart, för det vÀcker stort intresse, sÀger Daniel Engberg.

PitemÄlet Àr avvikande pÄ ett bra sÀtt. Vill man sticka ut i Stockholm Àr pitemÄl gÄngbart, för det vÀcker stort intresse, sÀger Daniel Engberg.

Foto: Jens Ökvist

ÖJEBYN2015-11-06 17:13

Videon Àr inte lÀngre tillgÀnglig

Identiteten blev extra viktig för Daniel Engberg nÀr han flyttade till Stockholm, dÀr han bott i 17 Är. Han Àr uppvuxen i Yttersta och har inte pitemÄl som första sprÄk, men det har mÄnga i hans slÀkt sÄ han har alltid förstÄtt det.

– Som adopterad med kroppsligt ursprung frĂ„n Sydamerika började mitt intresse för norrbottnisk kulturhistoria i samband med flytten söderut, sĂ€ger Daniel Engberg.

Han tillÀgger att fördomarna om hans utseende, samt hur en norrlÀnning förvÀntas vara och lÄta, vÀckte hans nyfikenhet kring begreppet sprÄklig identitet.

Viktigt arv

NÀr hans dotter föddes hade han lÀrt sig prata PitemÄl sÄ vÀl att han konsekvent kunde gÄ in för att göra henne tvÄsprÄkig.

– SprĂ„ket Ă€r en viktig bĂ€rare av vĂ„rt kulturarv. Förlusten vore enorm om PitemĂ„let, med sin sprĂ„kliga sĂ€rart och sitt ursprung i fornnordiskan, försvann i dagens slĂ€tstrukna svenska, sĂ€ger Daniel Engberg.

Hans dotter Àr nu fyra Är och vÀxlar obehindrat mellan pitemÄl och svenska beroende pÄ vem hon talar med.

– Min bok ligger rĂ€tt i tiden. Det har visat sig att det inte bara Ă€r jag som kĂ€nner sĂ„ hĂ€r. SprĂ„ket Ă€r ett kulturarv som sticker ut, mĂ„nga Ă€r intresserade.

Variationer med

"H.C Andersen- BĂ€st-söjjen. ÖvversĂ€tt dell pijtmĂ„le bĂ„rte en ÄngbĂ€sch-DannĂ€l" har tryckts i knappt tusen exemplar och innehĂ„ller tolv av de klassiska sagorna. "Den fula ankungen" har till exempel översatts till "LĂ€jjd-anka" och "Kejsarens nya klĂ€der" till "Nojj-kleeda tjĂ€jjsarnsch".

– SprĂ„kliga variationer har jag försökt ta med, för PitemĂ„let talas ju lite olika i olika byar. Det Ă€r det som Ă€r det fina med ett fritt sprĂ„k, sĂ€ger Daniel Engberg.

Han tillÀgger att stavningen inte heller alltid Àr konsekvent pÄ grund av det.

Kanske uppföljare

Daniel Engberg hoppas att boken kan inspirera fler att tala pitemÄl och har insett att bÀsta sÀttet Àr att börja med de smÄ barnen.

– Kanske fortsĂ€tter jag med böcker för Ă€nnu mindre barn, pekböcker och lĂ€ttare böcker.

KommunalrÄdet Helena Stenberg, affÀrsinnehavaren Karin KÀllström, samt PitemÄlsakademins styrelseledamöter Eva Johansson, Birger Eriksson, Jan-Olof Hedström och Britt FÀldt nÀrvarar nÀr Daniel Engberg för första gÄngen presenterar den fÀrdigtryckta boken.

–  Fantastiskt att vi fĂ„r bĂ€ra med oss en sĂ„dan hĂ€r skatt. SjĂ€lv Ă€r jag inte sĂ„ bra pĂ„ att prata pitemĂ„l trots att jag Ă€r frĂ„n Munksund, sĂ€ger Helena Stenberg.

Redan efterfrÄgad

PitemÄlsakademins ordförande Jan-Olof Hedström har personligen fÄtt erfara att det Àr inne med dialekter nu:

– Jag Ă€r frĂ„n Alvik och uppvuxen med pitemĂ„l, men har pratat svenska med mina barn. Nyligen sa min vuxna son till mig att jag berövat honom pitemĂ„let. Hur gottgör man sĂ„dant? undrar han och fĂ„r samstĂ€mmigt svar:

– Genom barnbarnen.

Karin KĂ€llström som ska sĂ€lja den nyöversatta sagoboken i sin butik, sĂ€ger att hon har mött stort intresse pĂ„ förhand. Som det anstĂ„r en sagobok Ă€r den illustrerad i fĂ€rg, av Marie Kerttu. Linnea Norberg stĂ„r för den grafiska designen. Boken Ă€r försedd med sĂ„vĂ€l förord som efterord, bĂ„de pĂ„ pitemĂ„l och engelska.

SĂ„ jobbar vi med nyheter  LĂ€s mer hĂ€r!